Salı, Mayıs 14, 2013

Google Translate: Türkçe’den İngilizce’ye Örneklemeler


Google Translate, çevirmenlik mesleğini etkileyebilecek denli, geniş kullanıma erdi. AB dilleri arasındaki çevirilerde bir sorun olmamasına karşın, 5 yıldan uzun bir süredir Türkçe için aynı şeyi söyleyemiyoruz.

Aşağıdaki örneklemeler bunu sergilemek için:

(Önce program çevirdi, sonra ben çevirdim.)

“Geleneksel olarak uzmanlar vardır, yani bir fotoğrafçı pratikte sıfır nöroloji bilir, bir nörolog pratikte sıfır fotoğraf bilir.”

Program çevirisi:

“Traditionally, experts, ie, a photographer who knows practically zero, neurology, neurologist knows practically zero pictures.”

Benim çevirim:

“There are traditionally experts, ie a photographer practically knows nothing about neurology and a neurolog practically knows nothing about photography.”

(Bu çeviri paragrafı programa önerecektim. Eskiden tüm paragraf önerilebiliyordu. Durum değişmiş. Daha doğru olan çeviriyi karşı tarafa iletemedim ki bu da program için büyük bir eksik.)

(Önce ben çevirdim, sonra program çevirdi.)

“Mekansal topografyada 3’lü veya 4’lü katmanda derinlik var ve biz bunu zaman için de katmanlı olarak tasarlayabiliriz, o planlar aracılığı ile...”

Benim çevirim:

“There are 3 or 4 levels of depth in spatial topography and we can imagine this for time too by using these sequences...”

Programın çevirisi:

“3-or 4-layer depth spatial topography, and we can design it for you as well as a layer, then through plans ...”

(Burada, ‘you’ yerine, ‘time’ önerdim, kabul edildi.)

Yorumlar:

Sözcük sözcüğe çeviri açısından, herhangi bir Türkçe sözcüğün o metindeki anlamının İngilizce karşılığını seçmede program yetersiz kalmış.

Tümce yapılandırması açısındansa, her iki tümcede de görülen bir yapı-kayma / -sünme var. Burada da, herhangi bir alttümcenin hangi diğer alttümce ile ilintili olduğunun seçilmesi sorunu var.

AB dilleri arasındaki çeviriler için, bunlar sorun yaratmıyor. Türkçe ara örnek: Analitik bir dil ama tümce yapısı ‘Ö + N + Y’ ama AB dillerinde bu ‘Ö + Y + N’ ve bu durum, karmaşık / çokalttümceli durumlarda, otomatikman çeviriyi işlevsiz kılıyor.

Çince gibi, iyice uç örnekler için, çeviri karşılaştırmasını yapamam. Ancak, sonucu merak ediyorum doğrusu.

Sonuç. Türkçe için bu durumun tümüyle ticari değer açısından yaklaşım nedeniyle olduğunu sanıyorum. Yani uğraşmıyorlar, çünkü para etmiyor.

Hiç yorum yok: