Elimizde
bazı malzemeler var:
Robinson’un
‘2312’sindeki ‘Listeler’deki duygu sözcüklerinin Türkçe ve İngilizce metinleri.
Ülkü’nün
‘İsimsiz’ projesindeki 5 duyu-dilli akış çizelgesi (üst bölüm):
Ülkü’nün
1986’da derlediği 50 bin sözcüklük sözlükteki 500 duygu sözcüğü listesi (alt
bölüm):
Astor
Piazzolla’nın (1985?) ‘Oblivion’ bestesi / tangosu:
Woodward’n
‘Oblivion’un çizgifilm (2005?) çapraz medyası:
Bunların
hepsi birarada; hipertekst, intertekst, transtekst oluşturuyor.
Ana sözcük-laytmotif,
‘oblivion’ duygusu.
Savımız,
Ülkü’nün ‘Oblivion’ metinlerinde arayıp da bulamadığı anlamı, Robinson’un
İngilizce veya 5 dilli metinde bulmuşluğu.
Önemli
olan bu:
İngilizce
bir metinde çevirisiz diğer 4 dilli duygu sözcükleri. Asıl önemlisi, tıpkı
İngilizce’ye özgün dillerinden doğrudan alınan ‘bulgur’ veya ‘mango’ gibi, bu
duyguların da, özgün yerli, özgün zamanlı, özgün kültürlü, özgün altkültürlü özgünlükte
olması.
Ve:
Bunların
İspanyolca ‘Oblivion’ sözcüğünü karşılaması.
Roman
24. Yüzyıl’da geçiyor ama bu ‘oblivion’ 21. Ve 22. Yüzyıl için ve semantik
olarak romanın bunu yapması olağan, çünkü o iki yüzyıl, roman için geçmişte
kalıyor.
Tuhaf
durumlar:
1 duygu
sözcüğü, 100 duygu momentini kapsayabiliyor ve anlatı hala eksik kalabiliyor.
Bunlar
bir ağ oluşturuyor ve bir de akış, duygu akışları, 5 duyu-dilde akışlar.
Bunlar 1
ve yalnızca 1 kerelik, yani 1 tek yerzamanlık tanımlı.
Robinson
ile Ülkü’nün yazın, bilimkurgu, ‘hardcore’ bilimkurgu metin anlayışları
birbirinden ayrı, hatta birbirine aykırı ama duygu momentleri neredeyse özdeş.
Çıkış:
Bu
konunun daha çok yazılması gerekli.
(12 Haziran 2019)
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder