Çarşamba, Haziran 12, 2019

Kim Stanley Robinson, 2312, Duygu Sözcükleri, Duygu Ağları, Hipertekst, İntertekst, Transtekst


Elimizde bazı malzemeler var:
Robinson’un ‘2312’sindeki ‘Listeler’deki duygu sözcüklerinin Türkçe ve İngilizce metinleri.




Ülkü’nün ‘İsimsiz’ projesindeki 5 duyu-dilli akış çizelgesi (üst bölüm):
Ülkü’nün 1986’da derlediği 50 bin sözcüklük sözlükteki 500 duygu sözcüğü listesi (alt bölüm):
Astor Piazzolla’nın (1985?) ‘Oblivion’ bestesi / tangosu:
Woodward’n ‘Oblivion’un çizgifilm (2005?) çapraz medyası:
Bunların hepsi birarada; hipertekst, intertekst, transtekst oluşturuyor.
Ana sözcük-laytmotif, ‘oblivion’ duygusu.
Savımız, Ülkü’nün ‘Oblivion’ metinlerinde arayıp da bulamadığı anlamı, Robinson’un İngilizce veya 5 dilli metinde bulmuşluğu.
Önemli olan bu:
İngilizce bir metinde çevirisiz diğer 4 dilli duygu sözcükleri. Asıl önemlisi, tıpkı İngilizce’ye özgün dillerinden doğrudan alınan ‘bulgur’ veya ‘mango’ gibi, bu duyguların da, özgün yerli, özgün zamanlı, özgün kültürlü, özgün altkültürlü özgünlükte olması.
Ve:
Bunların İspanyolca ‘Oblivion’ sözcüğünü karşılaması.
Roman 24. Yüzyıl’da geçiyor ama bu ‘oblivion’ 21. Ve 22. Yüzyıl için ve semantik olarak romanın bunu yapması olağan, çünkü o iki yüzyıl, roman için geçmişte kalıyor.
Tuhaf durumlar:
1 duygu sözcüğü, 100 duygu momentini kapsayabiliyor ve anlatı hala eksik kalabiliyor.
Bunlar bir ağ oluşturuyor ve bir de akış, duygu akışları, 5 duyu-dilde akışlar.
Bunlar 1 ve yalnızca 1 kerelik, yani 1 tek yerzamanlık tanımlı.
Robinson ile Ülkü’nün yazın, bilimkurgu, ‘hardcore’ bilimkurgu metin anlayışları birbirinden ayrı, hatta birbirine aykırı ama duygu momentleri neredeyse özdeş.
Çıkış:
Bu konunun daha çok yazılması gerekli.
(12 Haziran 2019)

Hiç yorum yok: