Gaiman’ın
‘Neverwhere’ romanının adını, Türkçe’ye ‘Yokyer’ olarak çevirmişler ama bizce
yanlış.
Öncelikle,
‘Nowhere’ / ‘Hiçbiryer / Hiçyer’ üzerinden tasarlanmış adlı olarak, ‘Erehwon’
romanı var. Gaiman, ondan uzak durmaya çabalamış.
Not:
‘Nowhere’ ‘yokyer’ olur mu, o belirsiz.
‘Yokyer’e
‘Hiçyer’ denseydi, hiç zamansal değil, mekansal ilinti olacaktı. Hiç, aynı
zamanda zamansal zamir de ama o zaman da (belirsiz çiftanlamlılık üzerinden)
anlam kayması olacaktı.
O
nedenle, doğrusu ‘Aslayer’.
+
Google
Translate, ‘never’ın Türkçe’sini şöyle veriyor:
“asla
hiç
hiçbir
zaman
hiçbir
şekilde
katiyen
hiçbir
suretle…”
(22 Eylül 2018)
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder