Çarşamba, Eylül 28, 2016

Dilsel Karşılaştırlar-Karşıtlaştırlar

Durum saptamaları:
Ünlü-ünsüz ayrımı kesin değil.
Hece tanımı kesin ve standart değil.
Örnekler:
Ünlü harf bolluğu, Fince, Türkçe ve bazı Afrika dillerinde var.
4 harfli hece İngilizce’de ve Çince’de var.
Korece standartlaştırılmış ama Çince standartlıştırılmamış.
Yavaş ve doğal dilsel değişimler var, hızlı ve yapay dilsel değişimler var. Korece 1400 ve Türkçe 1930 hızlı ve yapay değişim örnekleri.
Türkçe nedeniyle, Ö-E-N yer sırası önemsizleşebiliyor ki bu Almanca için de böyle. Bu durumda o zamanki Got-proto-Fin ünlüleri ve/ya Got-proto-Alman halklar tümce yapısı karmışıklığını kopyalamı ve melezlemiş olabiliyor. Sanırım ki bugünkü dilbilimciler, buna toptan karşı çıkacaktırlar.
Diğer bir deyişle. Doğudan batıya, batıdan doğuya, kuzeyden güneye, güneyden kuzeye tüm dil topolojik yoğrulmaları ve kültürel göçler yaşanmış tarihte. Genetik-göç veri tabanıyla dilsel-melezlik tutarlı değil yalnızca.
Ara çıkarsamalar:
Bütün diller melez ve bileşik.
Bütün diller pek pek 5-10 kategorik etkileşimde, bu hem öğe-birim anlamında, hem de geçmiş-dil-ata anlamında. Yani olup biten şu aslında: 4 Avrasyatik dil ailesi için, 10 kategorinin 10 niteliği permütasyonla habire yer değiştiriyor.
Eski-yeni Türkçe karşılaştırması standart sapma tanımı için uygun.
Nokta. Es.

(18 eylül 2016)

Hiç yorum yok: