Kafka,
Başkalaşım’daki böceğin türünü özellikle boşta bırakmış.
Konu,
gündemimize çeviri sorunları nedeniyle girdi.
Kafka’nın
Başkalaşım’ı, Türkçe’ye ilk kez 1952’de, o da İngilizce’den çevrilmiş.
Not:
Kafka, 2. Dünya Savaşı’ndan önce, Dünya’da da, Avrupa’da da tanınmıyordu.
+
Kafka’nın
sorunu, böceği olumsuz bir imaj
olarak seçmesi.
Sonuçta,
balarısı da bir böcek ve haşarat. O da, insanları sokuyor ve onlara zarar
veriyor ama bal da yapıyor.
İşin bu
yönünü, yani böcekleşmenin olumluluğunu ve olumsuzluğunu kezlerce yazdık, onu
geçiyoruz.
+
Kafka’nın
diğer bir sorunu, böceği muğlak bir
metafor olarak seçmesi.
Sonuçta
böcek, hep evde kalıyor.
Dünya
ile etkileşimleri yok ve tahmini öykücükler boşta.
+
Kafka’nın
kullandığı Almanca 2 sözcük, bizce Türkçe’ye canavarımsı haşarat biçiminde en uygun çevrilebilir.
Bizce
sorun, işte tam da burada:
Ne için
olumsuz? Referans ne?
İnsanlar
için olumsuz. Referans insan.
Oysa,
Kafka’nın olumsuzlamak istediği böcek değil, insanlar, bildiğimiz kendi ailesi.
Yani bu
durumda Kafka, tüm ailesi böcekleşen ama
kendi insan kalan birinin öyküsünü yazmalıydı.
İşte
yine o nedenle, asıl öyküde böcek aileyi yemeliydi (bu, Kılıçbalığı metninden
ayrı bir konu).
Çünkü,
kurtulması ve sağ kalması gereken böcek, insanlar değil. Ama öyküde, böcek
ölüyor.
+
Kafka’nın
insan olmayı, yani hümanizmi değillemeyi
akıl edememesi, ayrılmamayı akıl edememesi
(veya kaçıp kurtulmayı becerememe) yönünde, kültürel ve zihinsel bir vektör.
Aslında
Kafka, insanlardan açıkça nefret ediyor, çünkü zaten insanlar nefret edilesi konumda. Bu konuyu Dostoyevski zaten yazmış
ve Kafka da onu zaten okumuş.
+
Çıkış:
İronik,
bu metnin çıkarsaması şu:
Bu
durumda Başkalaşım’da böcek olan şey-kişi, Samsa ve aile değil, yazar olmakta.
Not: Bu
metin, bunu savlamak için yazmaya başlanmadı, yazımı sırasında bu tez oluştu.
(24 Aralık 2019)
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder