Ekşi’den
şöyle bir alıntı:
“neverwhere
adlı romanı türkçeye yokyer diye çevrilmiş ise, çok aşırı derecede yanlış
çevrilmiş demektir.
basic
english olaraktan: never’ın karşılığı asladır. (zaman bazlı bir ifade)
yokyeri
ingilizceye çevir deseler, nowhere derim. hiç bir yere gayet yakın yani.
ben olsam,
en kötüsünden asladiyar falan gibi çevirirdim ama okumadığımdan ötürü, içeriğe
ne kadar uyar bu, bilemem.”
Önerim,
‘Hiçora’ olmakta.
Never: Hiç,
asla. Yok değil ama. Yok, zamanı sıfatlamaz / zarflamaz.
Where: Yer, ora, diyar. Zorlarsan ülke.
6-8 olasılık var. 1’ini yeğledim.
Bu arada bu konu, tam çeviri dersi kuiz sorusu
olacak durumda. Yanıttan çok açıklama, puan aldırır veya yitirtir.
(26 Ekim 2017)
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder