Cuma, Ekim 27, 2017

Gaiman’ın Neverwhere’inin Türkçe’si

Ekşi’den şöyle bir alıntı:
“neverwhere adlı romanı türkçeye yokyer diye çevrilmiş ise, çok aşırı derecede yanlış çevrilmiş demektir.
basic english olaraktan: never’ın karşılığı asladır. (zaman bazlı bir ifade)
yokyeri ingilizceye çevir deseler, nowhere derim. hiç bir yere gayet yakın yani.
ben olsam, en kötüsünden asladiyar falan gibi çevirirdim ama okumadığımdan ötürü, içeriğe ne kadar uyar bu, bilemem.”
Önerim, ‘Hiçora’ olmakta.
Never: Hiç, asla. Yok değil ama. Yok, zamanı sıfatlamaz / zarflamaz.
Where: Yer, ora, diyar. Zorlarsan ülke.
6-8 olasılık var. 1’ini yeğledim.
Bu arada bu konu, tam çeviri dersi kuiz sorusu olacak durumda. Yanıttan çok açıklama, puan aldırır veya yitirtir.

(26 Ekim 2017)

Hiç yorum yok: