Hemingway:
Yaşlı adam ve Deniz:
“Adam
balıkladı. Köpekbalıkları yedi. Kılçık kaldı.”
İngilizce:
“Man
fished. Shark ate. Fishbone remained.”
+
Kafka:
Başkalaşım:
Önnot:
Öncelikle Başkalaşım, Dönüşüm veya Değişim değil. Biyoloji terimi olarak
metamorfoz, 1970 TDK sözlükte başkalaşım ile karşılanır.
“Adam
böceksedi. Açlıktan öldü. Çöplüğe attılar.”
İngilizce:
“Man
insectified. Hunger killed. Thrown garbage.”
Not:
Kafka, Açlık Şampiyonu ve Ceza Sömürgesi ile toplama kampını öngördü ama nedense çöplük metaforunu hiç kullanmadı. Oysa o da bir yazar olarak, bir
aydın olarak, bir Musevi olarak, akvaryumdaki gibi, toplumun çöpçü balığı idi,
yani başkalarının bokunu yiyordu ve onu kaymak yapıyordu. Burada bok ve çöp
aynı şey, metafor olarak, ahlaki
olumsuzlama olarak ama mantıksal negasyon
olarak değil.
+
Artnot:
Bir önceki salvomda, ikinci Feneon dalgası ve birinci Hemingway dalgası
birarada geldi ve epeyi yazıktırdım. Bu kez de yeni bir dalga geliyor gibi,
çünkü bunlar dün gecenin içinde yarı uykudayken aklımdaydı ve sabah onları
hatırladım, daha doğrusu onlar kendilerini bana hatırlattılar.
Bu kezinde,
örnekler gerçekten muazzam yoğun-açıkseçik oldu.
Hemingway
ve Kafka’nın asıl metinleri, asıllarında çok uzun, Feneon olarak kısa, 6
sözcüklük olarak çok-çok kısa sayılır.
Not:
Aslında çok-çok kısa sayılan Feneon ve 3 satırlık öyküleridir. 3 satır maksimum
200 tıklama, Hemingway o dilde yazdığı için, 6 sözcüklük öyküler, boşluklar
dahil, maksimum 30 tıklama olur.
Kısa ve
çok-çok kısa metinleri anlamak için, üniversite mezunu olmak, ve alıntı-özet / kotasyon-sinopsis metni daha önceden okumuş olmak gereklidir ama
Yeni Orta Çağ, okurdan da, yazardan da olağanüstü çabalar bekliyor çünkü, bu
yoğun karanlık başka türlü aydınlatılamaz, lazer
ışığının gücü ve yakıcılığı gerekli artık.
Bu
arada, aynı metni Türkçe ve İngilizce yazınca, çok-çok sonuçlar çıktı ortaya.
Demek ki artık İngilizce yazabiliyorum ama Türkçe için olduğu üzere, böyle
yazmanın başında çok-çok kısa yazabiliyorum.
(19-20 Aralık 2017)
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder